Tự kỉ…

Hermann Prey (1928-1998)

Der Wanderer an den Mond

Johann Gabriel Seidl (1804-1875)

Ich auf der Erd’, am Himmel du

Wir wandern beide rüstig zu:

Ich ernst und trüb, du mild und rein,

Was mag der Unterschied wohl sein?

Ich wandre fremd von Land zu Land,

So heimatlos, so unbekannt;

Berg auf, Berg ab, Wald ein, Wald aus,

Doch bin ich nirgend, ach! zu Haus.

Du aber wanderst auf und ab

Aus Ostens Wieg’ in Westens Grab,

Wallst Länder ein und Länder aus,

Und bist doch, wo du bist, zu Haus.

Der Himmel, endlos ausgespannt,

Ist dein geliebtes Heimatland;

O glücklich, wer, wohin er geht,

Doch auf der Heimat Boden steht!

Thằng du đãng tự kỉ với trăng

Tao ở dưới mặt đất,

Mày thì tít trên giời.

Bố hai thằng dở hơi!

Rủ nhau lang thang mãi.

Tao trầm tư, tăm tối

Mày êm ái, sạch trong.

Tao với mày, thật lòng

….Giống nhau không?…Giống c*t!

 —

Tao một đời dờ dật,

Cứ nay đó, mai đây.

Gốc gác chẳng ai hay,

Thân này không ai biết.

Tao cứ đi mải miết,

Băng rừng, vượt núi cao.

Nhưng tró má làm sao!

…éo đâu là nhà cả.

 —

Còn mày kể cũng lạ,

Suốt ngày cứ tung tăng.

Sáng dậy từ nôi đông,

Mộ tây đêm say giấc.

Mẹ cái thằng củ c…

Mày chỉ việc rong chơi,

Vì có đi mọi nơi

Cũng đều nhà mày tất.

Vượt muôn ngàn tầm mắt

Bầu trời rộng bao la,

Nhưng nơi đâu cũng là

Nhà thân thương mày hết.

Đệch cái thằng tró chết

Sao mày sướng như tiên!

Dù la liếm khắp miền,

Vẫn đứng trên đất mẹ.

(YIH dịch).

Download:

Franz Schubert – Der Wanderer an den Mond op. 80, no. 1, D. 870 – Hermann Prey

Hermann Prey (Baritone)

Karl Engel (Piano)

Recorded at Decca Studio,  in Oct 1962.

Lâu lắm rồi mới vào đc wordpress. Ngồi dịch 1 bài Lied, vừa đúng tâm trạng tự kỉ. Mond (Trăng) tiếng Đức hình như là giống đực, thế nên vừa xinh mềnh dịch bài này là thằng… Trăng =)).

Bài này chỉ thích nghe Hermann Prey hát…