Allein… Im Frühling (Trong xuân p.2)

Ian Bostridge (1964) – CBE

Càng ngày mình càng thích nghe bạn Ian Bostridge này hát Schubert. Giọng thì mảnh hơi giống kiểu Peter Pears, nhưng k0 sến như thế, thay vào đó là lối hát rất bình thản, lạnh và tỉnh táo như F-D. Cái hình ngây thơ gà mái mơ này là trong album debut của bạn ấy cho EMI, tất nhiên là lieder của Schubert. Bostridge có profile học vấn thuộc loại tương đối hoành. Cơ mà vì thế tự dưng làm mình giảm hứng thú với bạn ấy. Mình vẫn tư duy là, ca sĩ nên là những người … học dốt.

Im Frühling

Ernst Schulze (1789-1817)

Still sitz’ ich an des Hügels Hang,

der Himmel ist so klar,

das Lüftchen spielt im grünen Tal.

Wo ich beim ersten Frühlingsstrahl

einst, ach so glücklich war.

Wo ich an ihrer Seite ging

so traulich und so nah,

und tief im dunklen Felsenquell

den schönen Himmel blau und hell

und sie im Himmel sah.

Sieh, wie der bunte Frühling schön

aus Knosp’ und Blüte blickt!

Nicht alle Blüten sind mir gleich,

am liebsten pflückt ich von dem Zweig,

von welchem sie gepflückt!

Denn alles ist wie damals noch,

die Blumen, das Gefild;

die Sonne scheint nicht minder hell,

nicht minder freundlich schwimmt im Quell

das blaue Himmelsbild.

Es wandeln nur sich Will und Wahn,

es wechseln Lust und Streit,

vorüber flieht der Liebe Glück,

und nur die Liebe bleibt zurück,

die Lieb und ach, das Leid.

O wär ich doch ein Vöglein nur

dort an dem Wiesenhang

dann blieb ich auf den Zweigen hier,

und säng ein süßes Lied von ihr,

den ganzen Sommer lang.

(3-1815)

—————————-

Trong xuân

Lặng thinh tôi ngồi trên triền đồi,

Ngắm bầu trời trong trẻo,

Gió thi nhau đùa ghẹo dưới thung xanh.

Nơi những tia nắng đầu xuân an lành chiếu rọi,

Ngày xưa ấy, tôi đã từng hạnh phúc!

Xưa, em và tôi đã cùng dạo bước

Sát bên nhau, thân thiết ấm nồng.

Sâu tận trong tăm tối suối đá nguồn,

Là bầu trời sáng trong, cao rộng.

Giữa nền trời xanh lồng lộng – tôi thấy em.

Hãy nhìn xem xuân tươi xinh rực rỡ,

Đang bừng nở những mầm lá, nụ hoa.

Nhưng hoa nào với tôi cũng vậy thôi,

Em đã hái đi rồi,

Những bông hoa mà tôi thích nhất.

Vẫn như xưa, vẹn nguyên tất cả

Vẫn đồng cỏ xanh, vẫn những đoá hoa.

Ánh nắng xưa cũng chẳng bớt chan hoà.

Và dòng suối duyên dáng thướt tha

Vẫn in bóng bầu trời xanh thăm thẳm.

Nhưng ảo tưởng và lòng người đã khác,

Khao khát – đấu tranh cứ lẫn lộn vào nhau.

Vị ngọt ái ân chẳng còn đâu,

Nhưng tình yêu vẫn còn ở lại.

Ừ,còn lại tình yêu … và cả những buồn đau…

Ôi, giá chi ta là chú chim nhỏ

Ở nơi đây, trên đồi cỏ ngát xanh.

Ta sẽ đậu trên cành mà hót,

Những khúc ca dịu ngọt êm đềm,

Chỉ về em, suốt ngày hè không mỏi.

YIH Dịch

Download: Im Frühling (Op. 101, no. 1, D. 882) – Franz Schubert

Ian Bostridge (Tenor)

Julius Drake (Piano)

Recorded in 1996

Cái này mình nghĩ dịch là “trong xuân” hơn là “giữa xuân”. Thằng ku trong bài thơ này hơi …emo, bi lụy vì thất tình 1 tí, nên nhờ bạn “Xuân” vỗ về an ủi. Hi vọng mọi người có đọc bài trên tuầnvietnam sắp tới thì đừng có shock vì độ …sến, 😛 Mình chọn bản của Ian Bostridge cho tuanvietnam. Von Otter hát tốt, nhưng thứ nhất bạn ấy hát Schubert k0 hạp (mình cảm thấy thế) , thứ 2 là bạn ấy là … nữ . Và đây là lí do cho cái part 2 này

Advertisements

Về Anti-elite
nothing special

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: