Trên đôi cánh Thiên Thần

vicVictoria de los Angeles (1923-2005)

Victoria de los Angeles là kiểu phụ nữ càng ngắm càng thấy duyên. Đôi mắt như mỉm cười, hàng mi cong, cặp lông mày đậm, rõ nét đúng chất Español và đặc biệt là nụ cười lúc nào cũng chỉ chúm chím như nụ hoa. De los Angeles (tiếng TBN là “những Thiên thần”) là 1 trong những prima donna hiếm hoi ít phô trương, giản dị nhất, kể cả trong phong thái cũng như giọng hát. Không có những note cao rực rỡ, không sở hữu 1 giọng hát tròn căng, tươi tắn kiểu Ý thời thượng, không có một âm lượng khổng lồ xuyên thấu, vậy mà De los angeles được hầu hết những nhà hát danh tiếng nhất thập niên 50, 60 săn đón. Tài năng? Thông minh? Cá Tính? Đúng nhưng không đủ. Sự Cuốn hút ở giọng hát De los Angeles là sự thanh bình, trong trẻo, tự nhiên đến mộc mạc. Giọng hát Angeles không dành cho những người thích sự nóng vội, không dành cho những người thích sự từng trải, thích sự phù phiếm, màu mè. Tất cả những kĩ thuật đều được giấu kín như thể chẳng may rơi trúng đc vào cao độ đấy, nhịp đấy, chùm note hoa mĩ đấy, Những đường legato êm mịn như tơ, những đường legato có lẽ hoàn hảo nhất trong các soprano, nhưng lại được hát với 1 tư thế thoải mái như thả lỏng toàn thân, không 1 phút nào người nghe phải nín thở, phải thót tim.

Có người thích de los Angeles, có người không. Nhưng chắc là ai cũng yêu Thiên thần, vì thiên thần thường mang đến niềm vui.

Auf Flügeln des Gesanges

Heinrich Heine (1797-1856)

Auf Flügeln des Gesanges,

Herzliebchen, trag ich dich fort,

Fort nach den Fluren des Ganges,

Dort weiß ich den schönsten Ort;

Dort liegt ein rotblühender Garten

Im stillen Mondenschein,

Die Lotosblumen erwarten

Ihr trautes Schwesterlein.

Die Veilchen kichern und kosen,

Und schaun nach den Sternen empor,

Heimlich erzählen die Rosen

Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen

Die frommen, klugen Gazelln,

Und in der Ferne rauschen

Des heiligen Stromes Well’n.

Dort wollen wir niedersinken

Unter dem Palmenbaum,

Und Liebe und Ruhe trinken,

Und träumen seligen Traum.

*-*-*

Những ai yêu thơ của Heine thì… đừng đọc

Trên đôi cánh của những bài ca

Anh sẽ mang em đi đến nơi xa lắm.

Vùng đồng cỏ miền Ganges duyên dáng

Chốn đẹp nhất trên khắp thế gian.

 

Nơi ấy có vườn hoa đỏ thắm

Bên những đóa sen trong trắng mơ màng.

Đêm đêm đợi chờ trăng lên

Chiếu tỏa ánh vàng thánh thiện.

 

Vẳng tiếng cười khúc khích đáng yêu

Của đám Violet mải ngắm nhìn bầu trời sao thăm thẳm.

Và ngan ngát lời thầm thì bí ẩn

Những nụ hồng kể nhau nghe chuyện thần tiên.

 

Vài chú linh dương non tơ lành hiền

Thong thả lứớt qua, rồi vểnh tai nghe ngóng.

Xa xa rầm rì tiếng sóng

Suối trong lành khẽ hát vu vơ.

 

Ừ, nơi ấy, dưới tán cọ lơ thơ,

Mình sẽ cùng nằm bên nhau, say đắm.

Hớp từng ngụm rượu ái tình sóng sánh

Và mơ những giấc mơ ngọt ngào..

Yes_Iam_here ( www.classicalvietnam.info ) chế

Bài thơ này từng được hơn 3 chục nhà soạn nhạc lớn nhỏ ở nhiều nước phổ thành lied, artsong, tớ cũng chỉ biết duy nhất mỗi bản của Felix Mendelssohn(1809-1847), mà nói đúng hơn là ngược lại, nhờ nghe lied này mới biết đến bài thơ đó.

Download: Felix Mendelssohn – Auf Flügeln des Gesanges – (Sechs Gesänge/op.34-no.2) – Victoria de los Angeles (soprano)

Advertisements

Về Anti-elite
nothing special

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: