31 – 08: Un bel di – Gute Nacht

Chưa bao giờ dịch thơ, nhưng hôm nay, ngày đẹp trời, cũng muốn làm một cái gì đó, cho mình.

Gute Nacht

Wilhelm Müller (1794-1827)

Fremd bin ich eingezogen,

Fremd zieh’ ich wieder aus.

Der Mai war mir gewogen

Mit manchem Blumenstrauß.

Das Mädchen sprach von Liebe,

Die Mutter gar von Eh’,

Nun ist die Welt so trübe,

Der Weg gehüllt in Schnee.


Ich kann zu meiner Reisen

Nicht wählen mit der Zeit,

Muß selbst den Weg mir weisen

In dieser Dunkelheit.

Es zieht ein Mondenschatten

Als mein Gefährte mit,

Und auf den weißen Matten

Such’ ich des Wildes Tritt.


Was soll ich länger weilen,

Daß man mich trieb hinaus?

Laß irre Hunde heulen

Vor ihres Herren Haus;

Die Liebe liebt das Wandern –

Gott hat sie so gemacht –

Von einem zu dem andern.

Fein Liebchen, gute Nacht!


Will dich im Traum nicht stören,

Wär schad’ um deine Ruh’,

Sollst meinen Tritt nicht hören –

Sacht, sacht die Türe zu!

[Ich schreibe nur im Gehen

An’s Tor noch gute Nacht]1,

Damit du mögest sehen,

An dich hab’ ich gedacht.

Download: lied “gute Nacht” trích trong “Con đường mùa đông” (Winterreise) của Schubert phổ từ bài thơ cùng tên của W.Muller:

Schubert – Winterreise, op.89, D911, Nr .1: Gute Nacht – B.Fassbaender (Mezzo), A.Reimann (piano)

(mấy bản khác cho red vector mượn, nhà còn mỗi bản này, hix!)

Dịch phô: (từ bản tiếng Anh của Athur Rishi, có đối chiếu bản gốc)

Chúc ngủ ngon


Như 1 kẻ xa lạ ta đến

Như 1 kẻ xa lạ, ta lại đi

Tháng 5 thật nhân hậu với ta

Với thật nhiều đóa hoa

Nàng đã nhắc đến tình yêu

Mẹ nàng còn nhắc đến đám cưới nữa

Lúc này, thế giới thật u ám

Con đường bao phủ bởi tuyết trắng.


Ta không thể lựa chọn lúc nào thì ra đi

Ta phải tìm ra con đường của mình, trong bóng tối

Bóng trăng như 1 kẻ đồng hành trên đường

Ta tìm dấu vết động vật trên cánh đồng tuyết trắng.


Tại sao ta lại chần chừ , chờ đợi đến bao giờ mới đi

Hãy cứ để tiếng chó tru bên ngoài ngôi nhà người chủ của nó

Tình yêu thích sự lang thang, Chúa bắt nó phải vậy

Từng bước, từng bước một

Ngủ ngon nhé, em yêu!


Anh sẽ không khuấy động giấc ngủ của em

Thật đau đớn nếu làm vậy

Em sẽ không nghe thấy tiếng bước chân của anh đâu

Nhẹ nhàng, anh khép cửa

Trước khi lên đường , anh sẽ viết lên cánh cửa : Chúc ngủ ngon

Để cho em biết rằng, anh đã nghĩ về em.


Dịch láo:

Chúc ngủ ngon

(tặng Tôi và cho một Ai đó…)


Như một kẻ xa lạ

Ta đến, rồi lại đi

Tháng năm hoa nở rộ

Như chia sẻ điều gì


Mẹ nhắc làm đám cưới

Khi em nói yêu người

Đất trời u ám quá

Tuyết phủ trắng đường rồi.


Sẽ cất bước đi xa

Nhưng bao giờ? không biết

Con đường phải tìm ra

Ngập chìm trong bóng tối


Chỉ ánh trăng đơn côi

Làm bạn đường thân thiết

Cánh đồng trắng tuyết rơi

Gắng tìm đôi dấu vết.


Sao ta lại chần chừ

Đợi chờ điều gì nhỉ?

Mặc kệ chó cứ tru

Bên ngoài ngôi nhà nhỏ


Tính yêu thích lang bạt

Hay ông trời bắt thế

Từng bước, từng bước một

Em yêu, ngủ ngon nhé!


Ta sẽ không đánh thức

Giấc mộng em nồng nàn

Thật nhẹ nhàng khép cửa

Rồi lặng bước khẽ khàng


Viết vội vàng lên cổng

Lời nhắn: Chúc ngủ ngon

Sớm mai em tỉnh mộng

Có hiểu một tấm lòng…

By Yes_Iam_here

31-08: Ngày đẹp trời, đêm tốt lành!

Advertisements

Về Anti-elite
nothing special

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: